2010年3月24日 星期三

Albert Yip

來自天水圍一間酒家的火鍋餐單,把「粉絲」譯作fans,「牛柏葉」譯作「albert yip」,全港嘩然。旅遊界立法會議員謝偉俊說這「會影響香港國際城市的聲譽」。事後,酒家稱這些都是出自內地大學生的手。大家有想到,這些譯名有問題嗎?

首先,這間酒家賣的是中式食物,中文才是第一語言。老外想點菜,自己去學中文好了,為什麼我們中國人要去遷就他?現在中國崛起,全人類也要學中文。英文比普通話重要?不要白痴吧!地鐵廣播是用普通話先還是英文?中國人吐氣揚眉,由這小小餐單做起。你有沒有見過法國的高級餐廳的餐單有中文翻譯? 法國人可以,為什麼中國人不?可不可以不這麼崇洋,好嗎?

其次,這些譯名譯得有問題嗎?誰說譯名一定要意譯?英文的熱狗難道是一條狗?Albert Yip為什麼一定是個人名?這些還不是英語霸權主義嗎?

大陸不少電影譯名也給人用來搞笑,例如耶穌的激情(The Passion Of Christ)、好大的一支槍(Top Gun)、通天女公安(The Powerpuff Girls)….. 雖然前兩者都極像鹹片名,但聰明的中國人會不會真的以為是鹹片而買?你說這些譯名很bad taste,那麼告訴我,taste如何分高低?你覺得奧巴馬有型,我覺得毛澤東有型。你覺得王羲之字好,我覺得九龍皇帝字好。中國崛起,中國人民站起來,中國不高興,中國可以說不。今天,中國話good taste就是good taste。不要忘記,香港的「普選」是中央政府定義的。再過幾年,美國的普選也會是中央政府定義的。老外吃不下Albert Yip?像Google滾出中國吧!

沒有留言:

張貼留言